View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Erik Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006 Posts: 1121 Location: the Netherlands
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 6:22 am Post subject: Question about English... |
|
|
Shorah,
I'm translating some journals and documents to Dutch, and I have a little question now. I decided to post it here, as it's just a little question, and I think my question would be overrun on a big forum like MOUL or UO.
From the Story of Me'erta:
Quote: | "The Guild of Writers has long had their rules, their restrictions, and their ancient oaths. But you realize, my son, that these words are old now, and no longer the ways of our people." |
The quoted verb form.... is that a subjunctive mood?
Thanks in advance!  |
|
Back to top |
|
 |
Professor Askew Great Tree Member

Joined: 23 Dec 2003 Posts: 2532 Location: Bloomfield, CT
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 8:11 am Post subject: |
|
|
Don't you know us Americans don't know nothin' 'bout no English? Is you crazy?  _________________ Professor Daniel Askew - Securing our reality from the machinations of the Station Masters. |
|
Back to top |
|
 |
CuzinJohn Great Tree Member


Joined: 09 Feb 2004 Posts: 775 Location: Note to self - fix Avvie and Sig Graphics...
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 8:18 am Post subject: |
|
|
Professor Askew wrote: | Don't you know us Americans don't know nothin' 'bout no English? Is you crazy?  |
Me fail English?? That's unpossible! _________________ KI 182798
Science is how you talk about the universe with words that bind it to a common reality.
Magic is how you talk to the universe with words that it cannot ignore. |
|
Back to top |
|
 |
Erik Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006 Posts: 1121 Location: the Netherlands
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 8:41 am Post subject: |
|
|
LOL. Well, you should know more than me at least.  |
|
Back to top |
|
 |
Professor Askew Great Tree Member

Joined: 23 Dec 2003 Posts: 2532 Location: Bloomfield, CT
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 9:31 am Post subject: |
|
|
Not from me. I'm a writer and I've never even heard of subjunctive mood. Well, it's not a phrase that comes up much.
But, I will attempt to answer your query without doing research.
Mmmmmm. I don't know.
Anyone else? _________________ Professor Daniel Askew - Securing our reality from the machinations of the Station Masters. |
|
Back to top |
|
 |
Erik Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006 Posts: 1121 Location: the Netherlands
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 10:07 am Post subject: |
|
|
Well, it's an old-fashioned verb form.
For example:
"Long live the king" doesn't mean that the king will live long. It means "May the king live long".
So, "But you realize, my son", could mean that Me'erta realises that all those rules are no longer required. Or, his mother is hoping that he will realise that, as in "May you realize, my son".
Most verb forms in the subjunctive mood are identical to the indicative in English. |
|
Back to top |
|
 |
Zardoz Explorer


Joined: 27 Jan 2004 Posts: 38 Location: On the bluff
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 11:29 am Post subject: |
|
|
I'm not convinced this is subjunctive, as it seems to be more of a neutered interrogative (a super-technical grammatical term that I just made up).
Consider the sentence in the following form:
"Do you realize, my son, that these words are old now, and no longer the ways of our people?"
Now transform that direct question into something like this:
"You do realize, don't you (my son), that these words are old now, and no longer the ways of our people?"
The "don't you" leaves the door open to ending the sentence with a question mark.
Finally, chop it some more to get this:
"You realize, my son, that these words are old now, and no longer the ways of our people."
It seems as if it's trying to get to the subjunctive mood/form, but I don't think it quite makes it. Subjunctive mood/form is almost always characterized by a transformation of the verb in the secondary clause, which in this case is "that these words are old now, and no longer the ways of our people." No such transformation there, so I don't think it fits as a subjunctive expression. |
|
Back to top |
|
 |
Durin Mephit Great Tree Officer


Joined: 29 Jan 2004 Posts: 3119 Location: Tigard, OR
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 11:36 am Post subject: |
|
|
Or, the sentence could be a truncated form of either:
You should realize, my son...
-or-
I expect that you realize, my son...
The meaning is similar between these two interpretations and shouldn't cause much confusion. _________________ Durin Mephit * Member of Guild of Messengers - Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.
rel.to | Marten KI: 59474 | Durin M KI: 11883768 |
|
Back to top |
|
 |
Erik Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006 Posts: 1121 Location: the Netherlands
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 11:50 am Post subject: |
|
|
Okay, thank you for the replies!  |
|
Back to top |
|
 |
Sa'rUK Veteran Explorer


Joined: 30 Dec 2003 Posts: 73 Location: Independence, Missouri
|
Posted: Sat Mar 24, 2007 12:41 pm Post subject: |
|
|
Or, maybe something like "Have you figured out, my son....... _________________ Saruk
The Lowly Veteran Explorer???
MO:ULagain KI: |
|
Back to top |
|
 |
Erik Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006 Posts: 1121 Location: the Netherlands
|
Posted: Sun Mar 25, 2007 5:00 am Post subject: |
|
|
/ne is needing some more Linguistic assistance.
"For is it Terahnee that you seek."
It seems to me that the word order is a bit uncommon ('is it' instead of 'it is'), unless the writer forgot the question mark.... Could someone clear this up, please?  |
|
Back to top |
|
 |
Professor Askew Great Tree Member

Joined: 23 Dec 2003 Posts: 2532 Location: Bloomfield, CT
|
Posted: Sun Mar 25, 2007 5:50 am Post subject: |
|
|
I'm not seeing it in context but it does look like the question mark is missing. _________________ Professor Daniel Askew - Securing our reality from the machinations of the Station Masters. |
|
Back to top |
|
 |
Durin Mephit Great Tree Officer


Joined: 29 Jan 2004 Posts: 3119 Location: Tigard, OR
|
Posted: Sun Mar 25, 2007 11:24 am Post subject: |
|
|
Erik,
I think we need more context - what sentences precede and follow the one you've given?
This could be a simple translation error by the original author. He or she might have meant "it is." _________________ Durin Mephit * Member of Guild of Messengers - Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.
rel.to | Marten KI: 59474 | Durin M KI: 11883768 |
|
Back to top |
|
 |
Erik Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006 Posts: 1121 Location: the Netherlands
|
Posted: Sun Mar 25, 2007 11:43 am Post subject: |
|
|
Quote: | Grand Master Tremal was old in age and wise beyond even his years. And his decision was hard (the word is a certain kind of stone that was considered to be the most hard and immovable) and he would not be moved.
"Never will we change what Ailesh has written in the oaths. Never we will change what we have spoken for generations. Never will we allow a crack to be opened in the great wall of our Guild. For is it Terahnee that you seek. But is Terahnee not the reason we exist?" |
 |
|
Back to top |
|
 |
Rils Great Tree Member

Joined: 28 Dec 2005 Posts: 815 Location: Screw Ballard, I live in Edmonds now
|
Posted: Sun Mar 25, 2007 11:48 am Post subject: |
|
|
I feel like the words "is" and "it" are transposed... The context suggests the sentance "For it is Tehranee that you seek." _________________
 |
|
Back to top |
|
 |
|