The Great Tree Forum Index The Great Tree
still kickin'
 
 FAQFAQ   SearchSearch   Poster ListPoster List   Member ListMember List  UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
 Links:   great tree   uru live   uru obsession   drc site  

 Documentaries:    learn the story of the great tree

Episode Six - "Conversations with Laxman"
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
 
Post new topic   Reply to topic    The Great Tree Forum Index -> The Story of The Great Tree
View previous topic :: View next topic  
Author Message
Leonardo
Explorer
Explorer


Joined: 03 Nov 2006
Posts: 29
Location: italy

PostPosted: Sat Aug 04, 2007 3:18 pm    Post subject: Reply with quote

ok thank you.
I'll write the jess part as he is a male....if in the video you'll have a female for that part, let me know.
Or you can do it your self changing the phrase:
"Sembra intrigante. Sarei interessato.
(Sounds intriguing. I'd be interested.)" into
"Sembra intrigante. Sarei interessata."
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Durin Mephit
Great Tree Officer
Great Tree Officer


Joined: 29 Jan 2004
Posts: 3119
Location: Tigard, OR

PostPosted: Sat Aug 04, 2007 3:19 pm    Post subject: Reply with quote

Jess is female. We did the filming today Smile
_________________
Durin Mephit * Member of Guild of Messengers - Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.
rel.to | Marten KI: 59474 | Durin M KI: 11883768
Back to top
View user's profile Send private message
Leonardo
Explorer
Explorer


Joined: 03 Nov 2006
Posts: 29
Location: italy

PostPosted: Sat Aug 04, 2007 3:24 pm    Post subject: Reply with quote

ok..i'll change the translation. Thanks Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message MSN Messenger
Annick
Explorer
Explorer


Joined: 09 Jul 2007
Posts: 39
Location: FRANCE

PostPosted: Sun Aug 05, 2007 2:02 am    Post subject: Reply with quote

Marten wrote:
Christoph05: I feel when I have; it has fallen upon deaf ears, Victor.

This statement loses meaning without the context of Victor's preceding line.

Chris is saying: "I believe when I have (offered to help), (my offer) has fallen on deaf ears.

Thank you Marten. Smile

The meaning is easier with a comma, in the script It was a semicolon.

I change also for Jess Wink
_________________
Le bonheur fuit celui qui le cherche
Back to top
View user's profile Send private message
Erik
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006
Posts: 1121
Location: the Netherlands

PostPosted: Tue Aug 07, 2007 3:29 pm    Post subject: Reply with quote

A question for the other translators...

Did you translate "Great Zero"? I'm not going to translate it, as I'm sure no one will know what Laxman is talking about otherwise. Razz

It might be different for you though, as there used to be localised KIs in German, French and Italian if I remember correctly.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Annick
Explorer
Explorer


Joined: 09 Jul 2007
Posts: 39
Location: FRANCE

PostPosted: Wed Aug 08, 2007 12:56 am    Post subject: Reply with quote

Erik wrote:
A question for the other translators...

Did you translate "Great Zero"?


No, I didn't.
In French we always say "The Great Zero". In the same Way, we always say "The Great Tree" and not "Le Grand Arbre". Wink
_________________
Le bonheur fuit celui qui le cherche
Back to top
View user's profile Send private message
janaba1
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 12 Sep 2006
Posts: 1639
Location: berlin, germany

PostPosted: Wed Aug 08, 2007 5:13 am    Post subject: Reply with quote

That question is not so far off, Erik Very Happy

Actually Germans are also using the term "Große Nullpunktanlage"
I wonder how Tiella will handle this one...

But of course "The Great Zero" is a commonly used term for
Germans, too, so all translators could use it like that, I think...
Back to top
View user's profile Send private message
Erik
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006
Posts: 1121
Location: the Netherlands

PostPosted: Wed Aug 08, 2007 5:29 am    Post subject: Reply with quote

Okay, I think I'll stick to Great Zero then, otherwise it would be "het Grote Nulpunt". Razz

I'm having some trouble with "That's the consensus." Not with its meaning, but I can't find a Dutch expression which means exactly the same. I could translate it literally, but that would make any common Dutch explorer reach for his dictionary, while it's just a casual expression in English. Razz

There are some Dutch expressions that are very close in meaning:
* Generally, yes
* Most are
* All are, I believe
* It seems so

I'm leaning for the first one...


EDIT: And what did Brian meant with red tape?
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
janaba1
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 12 Sep 2006
Posts: 1639
Location: berlin, germany

PostPosted: Wed Aug 08, 2007 6:35 am    Post subject: Reply with quote

Yes, Eric, I'd tend to use the first one, too, that's the
"Generally, yes..."

In German you could also say "Konsens", I don't know if there's
such an equivalent in Dutch as well, but translating it as you've
proposed sounds more casual...
Back to top
View user's profile Send private message
Durin Mephit
Great Tree Officer
Great Tree Officer


Joined: 29 Jan 2004
Posts: 3119
Location: Tigard, OR

PostPosted: Wed Aug 08, 2007 10:50 am    Post subject: Reply with quote

Other alternatives for "That's the consensus:"
* We concur.
* We can agree with that.
Personally, I like the last of your suggestions, Erik: "It seems so".

Red tape:
* bureaucracy. For a more thorough explanation, see Wikipedia's entry on red tape.
_________________
Durin Mephit * Member of Guild of Messengers - Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.
rel.to | Marten KI: 59474 | Durin M KI: 11883768
Back to top
View user's profile Send private message
Erik
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006
Posts: 1121
Location: the Netherlands

PostPosted: Wed Aug 08, 2007 12:01 pm    Post subject: Reply with quote

Thanks janaba and Marten. The Wikipedia link is much appreciated... now to find a fitting translation. Cool
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
janaba1
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 12 Sep 2006
Posts: 1639
Location: berlin, germany

PostPosted: Wed Aug 08, 2007 2:52 pm    Post subject: Reply with quote

When reading it over again I feel "It seems so" also better, Marten Razz
This one in German would be "Es sieht so aus" or just "Scheint so"
is also nice

As of the "Red Tape" I've found a german translation on Leo's
here

So I would translate it like that "Lovely. Red Tape" - "Entzückend. Der Amtsschimmel"...

Hopefully there will be a colloquial or slang expression in Dutch as well... Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Erik
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 23 Sep 2006
Posts: 1121
Location: the Netherlands

PostPosted: Thu Aug 09, 2007 7:23 am    Post subject: Reply with quote

Okay, the Dutch translation is ready, just need to check it now. Smile

One thing:
Laxman wrote:
Please understand that we can tear ourselves away from these things so seldom that when we get a chance to visit and are constantly harangued by tactless questions and veiled accusations...
Does he mean that he is too busy with his work? That he can't "tear himself away" from his projects? Thanks in advance.
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
janaba1
Great Tree Member
Great Tree Member


Joined: 12 Sep 2006
Posts: 1639
Location: berlin, germany

PostPosted: Thu Aug 09, 2007 10:45 am    Post subject: Reply with quote

Yes, Erik, it's like that, that he is/they are in general too busy to
leave the work on new ages etc... behind him/them and walk around,
means e.g. visiting Neighborhoods for recruitment of explorers
for whatever... etc...

As you understand a little German, just have a look here Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
Durin Mephit
Great Tree Officer
Great Tree Officer


Joined: 29 Jan 2004
Posts: 3119
Location: Tigard, OR

PostPosted: Thu Aug 09, 2007 12:48 pm    Post subject: Reply with quote

You both understand the meaning perfectly. Smile
_________________
Durin Mephit * Member of Guild of Messengers - Unless otherwise stated, opinions are mine only and not Guild endorsed.
rel.to | Marten KI: 59474 | Durin M KI: 11883768
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    The Great Tree Forum Index -> The Story of The Great Tree All times are GMT - 5 Hours
Goto page Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Next
Page 3 of 8

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



RescueTime
Offering Time Management Software for Individuals &
Employee Time Tracking Software for Businesses